上星期哲彥老大去了趟"港澳珠",看來他已經大肆的宣傳了我們的教材....


 


之前跟哲彥老大搭乘高鐵回台北時,一邊聊天聊著聊著突然說到學廣東話這件事情


原來不是只有我想過這問題,他也有這樣的念頭


於是...我們相約一起學廣東話,很神奇吧!


就像半島酒店的莎拉小姐說的...這不是很實用的熱門語言,怎麼會想要學呢?


老實說大學時期,觀光系的我們必修課程除了英文只有日文,畢竟台灣大多數的觀光客都是o架仔


尤其我們學校那超多日本觀光客的


可是畢業後實際用到日文的機會真是少之又少,誰叫我們不是控日本線也沒有帶日本團呢?


之前在酒店(台灣稱飯店啦!)上班時,遇到日本客人拿著觀光指南跟我問路...


你們猜我怎麼回答?


當然一開始的問候還可以,說著說著接著我忍不住開口...."えいごか?"(英文可以嗎?)


呵...糗...我對不起我阿姨,他可是我大學時的日文老師呢!


而英文也除了跟酒店的一些合約或訂房對話外,真的也很少機會會再去精進


廣東話反而是我們兩人最常也最容易接觸到的一種語言,真搞不懂那我大學幹麻還好玩的去修的德文跟法文課?


別問我幹麻要去學廣東話了?


也別說不是就有個香港男人了幹麻還要去學?


雖然說平常去帶團多少還是聽得懂,但是也僅止於我們平常常用到的相關話題我還可以


就當口水吃不夠多,多學一種語言也沒有所謂呀!


就當是讓你們不能在我們背後說壞話囉...哈....



當我們第一次拿到教材時,真的忍不住笑了...那本"學廣東話遊香港迪士尼"好熟悉呀!


不是幾年前哲彥老大買的那本嗎?


裡面有一句話讓我們印象深刻,因為哲彥老大看了半天只鑽研於此....


"請問,哩兩個木瓜幾多錢?"


這讓我們印象深刻呀!


誰沒事會去迪士尼裡買木瓜?且迪士尼有賣木瓜嗎?


於是我們很好奇了問了迪士尼的Eva....香港迪士尼有賣木瓜嗎?不然為什麼書上要這樣寫...


聽Eva他們說,這樣的用法在香港最好是別對女孩子說


因為那感覺好像是問人家你幾多錢的感覺,是會被打的....


誰知道幾年後他改版了,幾多錢變成了幾斤重...可是好像也沒有好到哪耶!


可能是被打二巴掌變成打一巴掌的差別吧!



哲彥老大上星期六才回台灣


今早接到半島莎拉小姐來電說訂房的事情後竟然冒出了這句話當結尾....


而童軍Terry先生也跟我說了同樣一句話....


看來香港的朋友们都知道這句話了吧!


嗚~~


唔要問我哩兩個木瓜幾多錢,我都唔知道喇


我不敢吃木瓜,所以真的很難去管他賣幾多錢呢!!


呵~~


 



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    艾蜜莉‧曾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()