突然發現每次同事看不懂香港那邊回覆的E-MAIL或MSN就會找我翻譯


我都快變港式中文翻譯員了


明明都是寫中文,還是繁體字也沒有廣東字出現


但是就是會讓很多人有看沒有懂,總是不了解你們的明白


寫英文可能還會好一點吧!


可能是習慣了他們"這一個"的語法跟用詞,所以還是可以看得懂他們想要表達的東西啦!


說穿了~只是習慣會用倒裝句來表達吧!


真的沒有那麼難懂啦!


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    艾蜜莉‧曾 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()