前一陣子拿著澳門團體菜單幫哲彥老大翻譯著


你們沒有看錯..是拿澳門的菜單"翻譯",明明就是一樣的文字,都屬於繁體中文


但是就是會有看沒有懂...除了是因為澳門當地LOCAL提供的字體...很有藝術感外


還因為香港、澳門、廣東這些地方的菜名...真的太有Fu了...


怎麼說呢??


還記得應該是三年前的過年吧!!


因為過年團團費高,相對的我們也會提高餐標讓客人開心過年,畢竟中國人都是很重視過年年夜飯的


於是那團的澳珠圳團...珠海的菜單上洋洋灑灑十道菜,其中一道菜菜名深深的吸引了我跟哲彥老大的目光


********動感花生*********


這...這...這...這是什麼鬼呀!?


餐廳老闆是蠟筆小新看太多了嗎??動感花生..我還動感超人咧??


那時還一度衝動想說來帶這團去親眼瞧瞧,何謂動感花生的廬山真面目,看看是不是真的會起來跳動感超人


事實上...從該團領隊口中得知,那真的就是一盤花生,只是一盤花生而已


昨天...拿到香港團體的菜單時...


又發現了二道名字很特別,讓人乍看之下不知道是什麼佳肴的菜名


********碧綠炒豬爽肉*********


*********粒粒泡翡翠**********


豬爽肉....ㄟ...是豬被炒的很開心的意思嗎??


那有沒有不爽的豬肉??


粒粒泡翡翠....那粒粒是又誰??


 


透過JUDY終於得到解答...


豬爽肉指的是炒的很清爽、爽口的意思啦!!


粒粒泡翡翠的粒粒是海鮮粒啦!


嗟....這樣寫誰看得懂呀!!


不過中國人的菜單好像都是這樣,喜歡將菜名弄的美美的寫到讓人有看沒有懂主廚的明白


外國的菜單,有時都是將一堆落落長的主菜、配菜、佐什麼醬料全部都寫出來,這樣是比較容易了解一點啦!


也許....只是我個人的中文造詣不夠好,所以才不了解主廚的明白啦!


 


 


 



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    艾蜜莉‧曾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()